divendres, 2 de maig de 2014

Paripé

[Opinió. Publicat el 2/5/2014. Web ací]

La paraula castellana «paripé» procedeix del caló «paruipén», que vol dir «permuta». El diccionari de la Reial Academia Espanyola (RAE) la defineix com «fingimiento, simulación o acto hipócrita». Els diccionaris normatius catalans no l´arrepleguen encara. Per al de l´Enciclopèdia, «hacer el paripé» s´ha de dir «fer el paperot» («presumir») o «fer el tifa» («fingir»). Per cert, segons el diccionari d´Alcover-Moll, la paraula tifa correspon al castellà «badulaque», que, per a la RAE, vol dir samfaina i, per extensió, persona nècia, inconsistent o no complidora, i no significa en absolut, com es pot creure, botiga o comerç petit, encara que així traduïren el nom del Kwik-E-Mart d´Apu a Els Simpson.
El desplaçament semàntic de «paripé», de «permuta» a «fingiment», ha sigut sociològicament premonitori. La representació de la societat que promogué la Revolució Francesa partia d´un intercanvi original, el contracte social, una permuta de la igualtat i la llibertat naturals per les civils. Eleccions i parlaments rememoren aquell pacte primigeni; els governs hi troben la seua legitimació. Però les exigències de l´acumulació capitalista erosionen el contracte social. La permuta esdevé fingiment i transitem a la societat del paripé.
El 1999, Armin Pongs, periodista i fotògraf de Munic, publicà En quina societat vivim realment? El llibre tingué tant d´èxit que Pongs en va escriure quatre volums més, amb respostes d´especialistes en sociologia. Viuríem en la societat del risc, de la multiopció, postmoderna, multicultural, escindida, del treball, dinàmica, líquida, flexible, transparent... Oblideu-vos! Vivim en la societat del paripé.
Observeu, si més no, el comportament de les nostres institucions econòmiques o polítiques. Què va fer el Banc d´Espanya quan l´emissió de preferents? I els tribunals i síndics de Comptes amb les caixes B? Què ha fet la diplomàcia de la Unió Europea amb Ucraïna? Què fa el ministeri de Treball amb la desocupació o amb la Mare de Déu d´El Rocío? I la Conferència Episcopal, ara que han congelat la llei de l´avortament? Què fa el ministre d´Interior fotografiant-se junt a les concertines? I el president de la Generalitat quan parla de finançament o deute històric? O què fan a les Corts, que l´any passat suprimiren la Comissió de Seguretat Nuclear (quan Cofrents fou la central que més incidents patí) i mantenen la de Activitats (sic) de RTVV? Què fan els macrosimulacres d´emergència anunciats dies abans? Moltes preguntes i una sola resposta: fan el paripé.
El Diccionari de l´Acadèmia Valenciana de la Llengua ha admés el terme paripé i ha donat com a significat la traducció literal del diccionari de la RAE. Per què aquesta discrepància amb els diccionaris catalans? És perquè consideren que el grau de fingiment o hipocresia a terres valencianes és major que en altres parts del domini lingüístic, la qual cosa potser siga certa, o és que també, en l´AVL, fan el paripé traduint directament del castellà? Finalitze l´article. L´assumpte sembla suficientment argumentat. O potser jo també he fet el paripé...

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada

Nota: Només un membre d'aquest blog pot publicar entrades.